یکشنبه ۷ مرداد ۱۴۰۳

نقش اکسیر عشق در وادی ترجمه

نسرین کاری – تأثیر یک ترجمه خوب می تواند پیام نویسنده اصلی را به مخاطب برساند در واقع رسالت او در انجام ترجمه بسیار مهم است. بحمایت ارز مترجمان جوان و کوشا می تواند دلگرمی بیشتر و آثار موثر و جذاب تری را روانه بازار کند. یکی از این جوانان فعال دست به قلم، نسرین اکبری است که با تجربهای کوتاه اما ماندگار پا در این عرصه گذاشته و امیدوار است با حمایت مسئولان بتواند در آینده یک مترجم خلاق و نویسنده نام دار شود.

ترجمه یک نوع عشق است
او می گوید: ترجمه‌ی یک نوع عشق است، اما این عشق تنها در پیوند با دانش می‌تواند آفریننده باشد و در اینصورت است که مترجم می‌تواند رسالت اصلی ترجمه را یعنی ایجاد پل فرهنگی به خوبی انجام دهد. وی با بیان اینکه اگر این دو عنصر کنار یکدیگر نباشند قطعا ترجمه از کیفیت مطلوبی برخوردار نخواهد بود، می افزاید: کما اینکه ما امروزه شاهد این هستیم که حتی بسیاری از کتاب‌های پرفروش در بازار لزوما استانداردهای یک ترجمه‌‌ خوب و با کیفیت را ندارند.
نسرین اکبری متولد سال 57 و اهل بیرجند است
می گوید: به واسطه شغل پدر که ارتشی بود در شهرهای مختلفی ساکن بودیم. وی یادآور
می شود: تحصیلاتم را در هم در رشته های زبان و ادبیات انگلیسی، حسابداری و مدیریت دولتی تا مقطع کارشناسی ارشد تحصیل کردم. او عنوان می کند: روزگار می‌چرخد آدم با یک زبان دیگر آشنا می‌شود و کتابی پیدا می‌کنی که با خودت می‌گویی این را ترجمه کنم. اکبری با اشاره به اینکه بیشتر کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام انتخاب خودم بوده البته گاهی به پیشنهاد دوستان و ناشر هم کتاب‌‌هایی ترجمه کرده‌ام،‌ ادامه می دهد: روال کار من این است که کتاب‌ها را می‌خوانم و از بین آنها یکی را انتخاب می‌کنم. حتی بعضی اوقات ناشر هم کتاب‌هایی می‌فرستد که ممکن است همه شان خوب نباشد.

«آن روت نوردین» برای اولین بار
وی با اشاره به اینکه در مدت زمانی که به عرصه ترجمه علاقه مند شدم موفق به انتشار سه کتاب شدم، ادامه می دهد: که دو اثر آن از نوشته های خانم «آن روت نوردین» نویسنده آمریکایی ست که برای اولین بار در ایران ترجمه و به چاپ می رسد.وی اولین کتاب ترجمه شده خود را «آدرین» عنوان می کند و یادآور می شود: این کتاب با مضمونی لطیف و متنی با ضرب آهنگ ملایم می باشد که در سال۱۳۹۵ توسط انتشارات دبیر و با همکاری انتشارات محمد به چاپ رسیده است.
مترجم جوان هم استانی با اشاره به اینکه نقطه آغازین ورود من به این عرصه در زمان دانشجویی و ترجمه همین اثر بود، خاطرنشان کرد: از آنجایی که با اقبال ناشران مواجه شد، تصمیم به ترجمه رمان دیگری از همین نویسنده با مضمون مشابه و با عنوان چشم شاهد گرفتم. اکبری یادآور می شود: سومین اثری که اخیرا آن را ترجمه کردم، جلد سوم از مجموعه ی پنج جلدی رامسس (نبرد قادش) است، که اخیرا چاپ شده است.

درصدد کسب تجربه
او با بیان اینکه در حال حاضر خودم را یک مترجم مبتدی می دانم، می افزاید: در صدد کسب تجربیات بیشتر در حوزه ترجمه متون انگلیسی به فارسی هستم. وی تاکید می کند: مشتاقانه آرزومندم که روزی بتوانم برای شناساندن و بزرگداشت سرزمین پدری در عرصه جهانی، اثری فاخر را به زبان انگلیسی ترجمه کنم . وی با بیان اینکه اکنون 4 کتاب در دست ترجمه دارم، ادامه می دهد: کتاب «بختی در گذر زمان» اثر روت آن نوردین که ترجمه آن رو به اتمام است و کتاب «آخرین هدیه» اثر سوزان برستفیلد کوگن که هر دو کتاب مضمونی رمانتیک دارند.
اکبری یادآور می شود: دو کتاب بعدی جلد چهارم و پنجم از مجموعه پنج جلدی رامسس با عناوین «بانوی ابو سمبل و زیر درخت اقاقیا» اثر کریستین ژاک هست که مضمونی تاریخی دارد و به سفارش انتشارات دبیر در دست ترجمه است.

امانت داری در کلام نویسنده
این مترجم با بیان اینکه در هنگام ترجمه یک کتاب از زبان اصلی به زبان فارسی موارد زیادی باید مد نظر قرار بگیرد، بیان می کند: یکی از مهمترین اصول آن رعایت امانت داری در تفهیم معنای اصلی کلام نویسنده به خواننده اثر می باشد. به گفته وی در این مسیر مشکلاتی هم وجود دارد زیرا هماهنگی فرهنگی در رساندن معانی دو زبان مبداء و مقصد بایدبه جد مورد توجه قرار گیرد. وی با بیان اینکه پیشینه وزین فرهنگی خراسان جنوبی به ویژه شهر بیرجند مورد استحضار همگان می باشد، تاکید می کند: قرار داشتن چهارمین مدرسه مدرن ایران (شوکتیه) و شکوفایی فرهیختگانی چون بدیع الزمان فروزانفر، دکتر یاحقی، پروفسور گنجی و….بسیاری دیگر که در این مجال نمی گنجد گواهی براین مدعاست. وی بیان می کند: امروز بار سنگین صیانت از این گنجینه ارزشمند تاریخی و فرهنگی بر دوش جوانان قرار گرفته است تا با همیاری مسئولان ذیربط نقش خود را در این زمینه ایفا بنمایند وی با بیان اینکه علاقمند به آثار دکتر وین دایر، دبی فورد، میچ آلبوم و اروین دیالوم هستم، ادامه می دهد: از سری کتابهای ارزنده این نویسندگان بزرگ می توانم به کتاب زندگی بر اساس تعالیم خردمندانه دائو اثر وین دایر، کتاب نیمه تاریک وجود اثر دبی فورد، کتاب سه شنبه ها با موری اثر میچ آلبوم و کتاب وقتی که نیچه گریست اثر اروین دیالوم اشاره کنم. وی یادآور می شود: در طی سال بطور متوسط سی عنوان کتاب در زمینه های مختلف خوانده ام اما موضوع مورد علاقه م در حوزه روانشناسی و تفکر مثبت است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کاری – ثروت های یک منطقه، همیشه معادن و گنجینه و دفینه هایش نیستند، گاهی

بیشتر

سلام و عرض خسته نباشید. چند وقتی است که برنامه ها و پروژه های شهری

بیشتر

هدیه ویژه دولت رئیس جمهور شهید به اهالی بخش دستگردان با ابلاغ عشق آباد به

بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرم

فرم گزارش اشکال در سایت